第128章 阅读至0%

第128章

书名:诗经 作者:佚名 本章字数:1018字 更新时间:2023-04-07 09:24
    四牡孔阜[11],六辔在手。骐是中,骊是骖。龙盾之合,鋈以觼。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之[12]?
    俴驷孔群[13],厹矛鋈[14]。蒙伐有苑[15],虎镂膺[16]。交二弓[17],竹闭绲縢[18]。言念君子,载寝载兴[19]。厌厌良人[20],秩秩德音。
    【注释】
    [1]小戎:兵车。
    [2]楘(mù):用皮革分五处缠在车辕上,起加固和修饰作用。
    [3]游环:活动的环。
    [4]靷(yìn):引车前行的皮革。
    [5]文茵:有纹饰的虎皮坐垫。
    [6]骐:青黑色如棋盘格子纹的马。
    [7]君子:此处指从军的丈夫。
    [8]温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。
    [9]板屋:用木板建造的房屋。
    [10]心曲:心灵深处。
    [11]牡:公马。
    [12]胡然:为什么。
    [13]孔群:很协调。
    [14]厹(qiú)矛:头有三棱锋刃的长矛。
    [15]蒙(mánɡ):画杂乱的羽纹。
    [16]虎(chànɡ):虎皮弓囊。
    [17]交二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。
    [18]闭:弓架,用以正弓。
    [19]载寝载兴:起卧不宁。
    [20]厌厌:安静柔和的样子。
    【译文】
    小兵车浅车厢,五道皮条缠辕上,游动手环控骖马。银环皮条要系好,虎皮垫褥车轴长,骑上花马好英武。我的丈夫,温润如玉。如今从军去了西戎,让我心乱。
    四匹马儿真高壮,手中握紧六缰绳。青马红马站中间,黄马黑马跑两旁。画龙盾牌合一起,缰绳套着白铜环。我的丈夫,性情温和在关隘。何日才能凯旋,叫我如何不想他?
    披甲四马多协调,三棱长矛包白铜。新漆盾牌画羽毛,虎皮弓袋雕花纹。两弓交叉置袋中,正弓竹柲绳缠牢。思念我的好夫君,辗转反侧心不安。温和安静好夫君,彬彬有礼好名声。

上一章 下一章

目录